French translation help
Re: French translation help
I believe after Susannah, it indicates "nee l'onze octobre dernier" -- born last October 11th. I've taken an interest in this thread as my husband's gg-grandparents were married in Grenville in 1808. The spelling of English names in this area is not always accurate as very often the priests and clerks were French speaking.
MaryMena
MaryMena
Re: French translation help
Mary
I believe you are correct with the word octobre. Good eyes!
Erudita
I believe you are correct with the word octobre. Good eyes!
Erudita
-
- Elite
- Posts: 346
- Joined: 01 Jun 2014, 18:11
- Location: Peninsula, San Francisco Bay Area
Re: French translation help
Hi, Erudita (and greetings, Mary)-
Wow, what a great lesson for me here! Thanks for taking the time to do this, Erudita. I really appreciate it and will try and refer to it moving forward. I'll need to study it a bit more, but it pretty much makes sense (er... I think). I just think the cursive challenge is pretty steep - for everyone. Content-wise, these records seem to be pretty straightforward, but the handwriting is just a HUGE challenge, as is the (often) poor reproductive quality. It's good to have a team effort on this, so I'm really grateful that Livio and now Mary have pitched in their thoughts. You guys are all really great...
At this point, even though I already had a solid "skeleton" of family members to work off of, it's just so much more rewarding to be able to start filling in at least a few of the blanks. I can't believe how much this has helped me advance my McAndrew(s) lines. There's so much more to do, sure, but this stuff will help propel me forward, so I can't thank you enough...
Mary: If I may ask, what are your husband's gg-grandparents' surnames?
Mark
Wow, what a great lesson for me here! Thanks for taking the time to do this, Erudita. I really appreciate it and will try and refer to it moving forward. I'll need to study it a bit more, but it pretty much makes sense (er... I think). I just think the cursive challenge is pretty steep - for everyone. Content-wise, these records seem to be pretty straightforward, but the handwriting is just a HUGE challenge, as is the (often) poor reproductive quality. It's good to have a team effort on this, so I'm really grateful that Livio and now Mary have pitched in their thoughts. You guys are all really great...
At this point, even though I already had a solid "skeleton" of family members to work off of, it's just so much more rewarding to be able to start filling in at least a few of the blanks. I can't believe how much this has helped me advance my McAndrew(s) lines. There's so much more to do, sure, but this stuff will help propel me forward, so I can't thank you enough...
Mary: If I may ask, what are your husband's gg-grandparents' surnames?
Mark
Re: French translation help
Mark
One of the difficulties with deciphering these records is that the wording can vary, depending on which priest or clerk wrote a document. So, for example, at the end of the document it might read "ne savoir signer," but in this document the word before signer is not savoir. I still am not sure what it is.
There are some online sample records with transcriptions and translations. You may find those helpful. As soon as I get a list of the websites together, I will post them for you. Maybe tomorrow, if I get a chance.
Erudita
One of the difficulties with deciphering these records is that the wording can vary, depending on which priest or clerk wrote a document. So, for example, at the end of the document it might read "ne savoir signer," but in this document the word before signer is not savoir. I still am not sure what it is.
There are some online sample records with transcriptions and translations. You may find those helpful. As soon as I get a list of the websites together, I will post them for you. Maybe tomorrow, if I get a chance.
Erudita
Re: French translation help
I believe the phrase is "qui ne peuvent signer" -- both cannot sign -- plural, as he's referring to both godparents.
As to my husband's ancestors they were Thomas Harvey and Ann Willman (although in later records she is a Woolman, William and a number of other spellings). I have been unable to prove it, but there is some evidence that she was the daughter of a United Empire Loyalist from Germany whose last name was Uhlmann.
MaryMena
As to my husband's ancestors they were Thomas Harvey and Ann Willman (although in later records she is a Woolman, William and a number of other spellings). I have been unable to prove it, but there is some evidence that she was the daughter of a United Empire Loyalist from Germany whose last name was Uhlmann.
MaryMena
Re: French translation help
Mary
You could be correct, but the wording did vary in these records. In the 1844 baptism record (B 17) for Martin MacAndrews, the priest ended the record with "qui n'ont su signer." This was in reference to godparents Martin MacAndrews and Ann Dwyer. Actually all of the baptism records in that particular section ended this way. Again, this is plural, referring to both godparents.
Erudita
You could be correct, but the wording did vary in these records. In the 1844 baptism record (B 17) for Martin MacAndrews, the priest ended the record with "qui n'ont su signer." This was in reference to godparents Martin MacAndrews and Ann Dwyer. Actually all of the baptism records in that particular section ended this way. Again, this is plural, referring to both godparents.
Erudita
-
- Elite
- Posts: 346
- Joined: 01 Jun 2014, 18:11
- Location: Peninsula, San Francisco Bay Area
Re: French translation help
Hi, Mary- I've seen the Harvey surname here and there, but not so much the Wilman surname. In looking at the 1842 Lower Canada Census a little while ago I did see a "Southwell" Wilman. I imagine there's some relation for your husband there (which you're probably already well aware of). Anyway, it was interesting in that the reference was on the same page as McPhee and Murray ancestors of mine!MaryMena wrote: 19 Feb 2017, 15:11 I believe the phrase is "qui ne peuvent signer" -- both cannot sign -- plural, as he's referring to both godparents.
As to my husband's ancestors they were Thomas Harvey and Ann Willman (although in later records she is a Woolman, William and a number of other spellings). I have been unable to prove it, but there is some evidence that she was the daughter of a United Empire Loyalist from Germany whose last name was Uhlmann.
MaryMena
Thanks for chipping in on some of the French translations. Erudita (and Livio) have done a great service for me here. I'm starting to get the hang of the records, if only modestly so. Again, the reproductive quality and handwriting is just so bad sometimes. Often, too, as Erudita says, the "format" varies slightly here and there. My general lack of French translation skills therefore results in some serious frustration. As they say, however, practice, practice, practice...

Mark
Re: French translation help
Mark
I sent you a private message.
Erudita
I sent you a private message.
Erudita
-
- Elite
- Posts: 346
- Joined: 01 Jun 2014, 18:11
- Location: Peninsula, San Francisco Bay Area
Re: French translation help
Hello again...
I have another record here: 18 Sep 1848 Marriage Record of Phillip Doherty and Julia (?) (supposedly, is Johanna) Nugent. Phillip's parents are Martin Doherty and Barbara Heragty (Haggerty?). Another record earlier in the string (for brother Martin) looks like Heragty. So frustrating, as it just seems like that can't be correct.
Are both parents alive?
The bride is Daughter of William Nugent and Bridget Garri(e)tt of Ireland. Am I missing any other pertinent information?
http://interactive.ancestry.com/1091/d1 ... dit/record
Thanks for your time and assistance.
Mark
I have another record here: 18 Sep 1848 Marriage Record of Phillip Doherty and Julia (?) (supposedly, is Johanna) Nugent. Phillip's parents are Martin Doherty and Barbara Heragty (Haggerty?). Another record earlier in the string (for brother Martin) looks like Heragty. So frustrating, as it just seems like that can't be correct.
Are both parents alive?
The bride is Daughter of William Nugent and Bridget Garri(e)tt of Ireland. Am I missing any other pertinent information?
http://interactive.ancestry.com/1091/d1 ... dit/record
Thanks for your time and assistance.
Mark
-
- Elite
- Posts: 346
- Joined: 01 Jun 2014, 18:11
- Location: Peninsula, San Francisco Bay Area
Re: French translation help
This one (S17) is driving me crazy. Confusing dates?
Dated of record: 10 Dec 1896?
Body of Margaret McAndrew
spouse of deceased John Ro(d)ger
aged 89?
When did she die? The 7th of December??
Present Robert Elliot and _________ McAndrew??
Mark
link: http://interactive.ancestry.com/1091/d1 ... PUBJs=true
Dated of record: 10 Dec 1896?
Body of Margaret McAndrew
spouse of deceased John Ro(d)ger
aged 89?
When did she die? The 7th of December??
Present Robert Elliot and _________ McAndrew??
Mark
link: http://interactive.ancestry.com/1091/d1 ... PUBJs=true
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
Re: French translation help
Yes, she died on the 7th and is buried in the cemetery of Grenville.. Witnesses were Robert Elliot and Martin McAndrew. You have the rest of the info correct, Mark. Well done!
Erudita
The other record-Mark, I don't have a subscription to ancestry.com and can't get the other record to load so I can view it.
Erudita
The other record-Mark, I don't have a subscription to ancestry.com and can't get the other record to load so I can view it.
-
- Elite
- Posts: 346
- Joined: 01 Jun 2014, 18:11
- Location: Peninsula, San Francisco Bay Area
Re: French translation help
Ho, Erudita-erudita74 wrote: 12 Mar 2017, 23:09 Yes, she died on the 7th and is buried in the cemetery of Grenville.. Witnesses were Robert Elliot and Martin McAndrew. You have the rest of the info correct, Mark. Well done!
Erudita
The other record-Mark, I don't have a subscription to ancestry.com and can't get the other record to load so I can view it.
Thanks for conforming one of the records. The other one is attached here. Sorry - not much time today!
Mark
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
- liviomoreno
- Master
- Posts: 7059
- Joined: 13 Feb 2004, 00:00
- Location: Rome, Italy
- Contact:
Re: French translation help
The pdf record seems empty...
Re: French translation help
Livio is right, Mark. The pdf file is blank.
Erudita
Erudita
-
- Elite
- Posts: 346
- Joined: 01 Jun 2014, 18:11
- Location: Peninsula, San Francisco Bay Area
Re: French translation help
Sorry, guys. Not sure what happened with my DropBox copy. Hopefully, this works.
Thanks...
Thanks...
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.