Search found 5547 matches
- 20 Sep 2011, 07:29
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Assistance with Script on Atto di Nascita
- Replies: 4
- Views: 1040
Re: Assistance with Script on Atto di Nascita
Witnesses of this act were Panzardi Prospero, 66 years, doorman, and Marino Pasquale, 50 years, guardian, both living in this town, the former (via) Flavio Gioia 6, the latter via Porto 160. The declarant was exempted from presenting the newborn because of her illness, after I was made sure of the ...
- 19 Sep 2011, 07:51
- Forum: Italian History & Culture
- Topic: distant relatives and such
- Replies: 30
- Views: 23850
Re: distant relatives and such
I am very curious about my surname, so I'm trying to get to know all people with the same surname or its variations. I don't want to be a "friend", but know something about their family. Well, if in social networks someone contacts me just because I wear the same surname, I expect him/her to be ...
- 18 Sep 2011, 19:33
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Relationships mentioned in a last will from 1804
- Replies: 1
- Views: 818
Re: Relationships mentioned in a last will from 1804
I understand that Pasquale was another of Giuseppe's children, who had studied to become a priest and then died.
- 18 Sep 2011, 13:13
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Birth Record #11 Giovanna Cillo
- Replies: 2
- Views: 707
Re: Birth Record #11 Giovanna Cillo
I'd only say:
Declarant: Gioacchino Carofano
Mother: Francesca Viola, 42 years
Declarant: Gioacchino Carofano
Mother: Francesca Viola, 42 years
- 15 Sep 2011, 09:35
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: 1910 Italian/Latin Baptism Certificate & Unknown Name
- Replies: 4
- Views: 1526
Re: 1910 Italian/Latin Baptism Certificate & Unknown Name
#
My guess is "Vittalba" (from Vittoria Alba?), with a transposition of letters "l" and "b"
My guess is "Vittalba" (from Vittoria Alba?), with a transposition of letters "l" and "b"
- 15 Sep 2011, 09:31
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: 1910 Italian/Latin Baptism Certificate & Unknown Name
- Replies: 4
- Views: 1526
Re: 1910 Italian/Latin Baptism Certificate & Unknown Name
#2
"Dear colleague,
next time please write your name more clearly, so that I do not have to call a translator. Regards. The rector Giovanni Martinangelo"
My opinion: Martinangelo had probably received the request from some other priest and it was probably hard to read. But he must have been hard ...
"Dear colleague,
next time please write your name more clearly, so that I do not have to call a translator. Regards. The rector Giovanni Martinangelo"
My opinion: Martinangelo had probably received the request from some other priest and it was probably hard to read. But he must have been hard ...
- 15 Sep 2011, 08:02
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: 1910 Italian/Latin Baptism Certificate & Unknown Name
- Replies: 4
- Views: 1526
Re: 1910 Italian/Latin Baptism Certificate & Unknown Name
#1
1)Capitignano Picentino is one the six villages making up the Commune of Giffoni Sei Casali, province of Salerno.
2) Antonia Di Muro was Philomena's godmother.
3) Yes, it is the signature of the priest who wrote the document
1)Capitignano Picentino is one the six villages making up the Commune of Giffoni Sei Casali, province of Salerno.
2) Antonia Di Muro was Philomena's godmother.
3) Yes, it is the signature of the priest who wrote the document
- 14 Sep 2011, 13:51
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Translation Please
- Replies: 2
- Views: 780
Re: Translation Please
Issued January 17th, 1866, 4 p.m.
Declarant (father): Liberato Buccella of the late Gennaro, 34 years, peasant.
Child: Antonio, born January 17th, 1866, 9 a.m.
Mother: Maria Giovanna d'Alberto of Zupito, 23 years
Living in Alanno, Contrada Colle della Sala
Declarant (father): Liberato Buccella of the late Gennaro, 34 years, peasant.
Child: Antonio, born January 17th, 1866, 9 a.m.
Mother: Maria Giovanna d'Alberto of Zupito, 23 years
Living in Alanno, Contrada Colle della Sala
- 13 Sep 2011, 17:48
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Help needed reading birth record
- Replies: 8
- Views: 1821
Re: Help needed reading birth record
March 19, 1794
Anzola (northern dialect of Emilia or Veneto, I suppose, for "Angela") (daughter of) Zuanni (dialect for "Giovanni") Cargnello, also called Cargnelletto, of the late Agostin, and of Menega (dialect for "Domenica") of the m. ("maestro"?) Ant(oni)o Pes from the Parish of Villado xx ...
Anzola (northern dialect of Emilia or Veneto, I suppose, for "Angela") (daughter of) Zuanni (dialect for "Giovanni") Cargnello, also called Cargnelletto, of the late Agostin, and of Menega (dialect for "Domenica") of the m. ("maestro"?) Ant(oni)o Pes from the Parish of Villado xx ...
- 13 Sep 2011, 17:31
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Help needed reading birth record
- Replies: 8
- Views: 1821
Re: Help needed reading birth record
q.m stands for "quondam": latin for "the late", "the deceased"
- 13 Sep 2011, 13:20
- Forum: Italian History & Culture
- Topic: Italian Civil Code: 1928-1932
- Replies: 9
- Views: 7953
Re: Italian Civil Code: 1928-1932
Better late than never... :-)
#755:
if the dead person leaves other persons who can be heirs (other than those described in the previous articles: parents, children, siblings), two thirds of heredity is given to the spouse. He gets the whole heredity if the dead person does not leave relatives ...
#755:
if the dead person leaves other persons who can be heirs (other than those described in the previous articles: parents, children, siblings), two thirds of heredity is given to the spouse. He gets the whole heredity if the dead person does not leave relatives ...
- 13 Sep 2011, 11:36
- Forum: Italian Genealogy
- Topic: Anthony Tacchi Born 1784c Italy
- Replies: 22
- Views: 5468
Re: Anthony Tacchi Born 1784c Italy
Did you see images of these records, or just some extracted info?
If you didn't, you can get microfilms at an LDS Center; may be they record place of birth...
If you didn't, you can get microfilms at an LDS Center; may be they record place of birth...
- 13 Sep 2011, 09:50
- Forum: Italian Genealogy
- Topic: Raccuia / Raccuja Sicily
- Replies: 1
- Views: 2168
Re: Raccuia / Raccuja Sicily
This is the site of the Commune of Raccuja, province of Messina:
http://www.comune.raccuja.me.it
If you choose from menu "Turismo" and the "Chiese", may be you find again the one on yor postcard.
http://www.comune.raccuja.me.it
If you choose from menu "Turismo" and the "Chiese", may be you find again the one on yor postcard.
- 13 Sep 2011, 09:34
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Need help figuring out 2 towns
- Replies: 7
- Views: 1440
Re: Need help figuring out 2 towns
My guess is "Grazia Troise".
What do you think about it?
What do you think about it?
- 13 Sep 2011, 09:27
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Help needed reading birth record
- Replies: 8
- Views: 1821
Re: Help needed reading birth record
It states "fittuale del nob(ile) sig(nor) Vincenzo Polichetti".
"Fittuale" is a word used above all in southern Italy; in Italia, at that time, it was better said "fittavolo", and it means the renter of someone else's (in this case, "the Noble Mr Vincenzo Polichetti") land.
You can find a definition ...
"Fittuale" is a word used above all in southern Italy; in Italia, at that time, it was better said "fittavolo", and it means the renter of someone else's (in this case, "the Noble Mr Vincenzo Polichetti") land.
You can find a definition ...