No, you are all FANTASTIC! I received information from Deliceto that she emigrated with the exact date of 14 Oct 1917. I guess they were wrong. Her name is actually Mazzei. Thank you all for the quick action.
Joseph
Search found 116 matches
- 17 May 2010, 22:14
- Forum: Italian Genealogy
- Topic: Help finding manifest for Angela Maria Mazzei
- Replies: 10
- Views: 5381
- 17 May 2010, 21:46
- Forum: Italian Genealogy
- Topic: Help finding manifest for Angela Maria Mazzei
- Replies: 10
- Views: 5381
Help finding manifest for Angela Maria Mazzei
Ciao a tutti,
I am having a very difficult time locating any immigration documents for my great-grandmother Angela Maria Mazzei. She left Deliceto, Puglia Oct 14, 1917 for the USA. My great grandfather died a few years earlier so I believe she came alone. Her married last name was Di Pasquale. She ...
I am having a very difficult time locating any immigration documents for my great-grandmother Angela Maria Mazzei. She left Deliceto, Puglia Oct 14, 1917 for the USA. My great grandfather died a few years earlier so I believe she came alone. Her married last name was Di Pasquale. She ...
- 09 May 2010, 15:45
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Response to letter from potential relative
- Replies: 2
- Views: 2680
Re: Response to letter from potential relative
Thank you Livio.
- 09 May 2010, 14:56
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Response to letter from potential relative
- Replies: 2
- Views: 2680
Response to letter from potential relative
I want to respond to an email I received and would like to say the following:
I was very happy to receive your email. Thank you for finding the time to write to me and I appreciate all the help you have given to me in order to find possible relatives. If you have any additional questions please do ...
I was very happy to receive your email. Thank you for finding the time to write to me and I appreciate all the help you have given to me in order to find possible relatives. If you have any additional questions please do ...
- 09 May 2010, 11:54
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Letter from potential relative
- Replies: 5
- Views: 4017
Re: Letter from potential relative
Thank you Livio! I greatly appreciate your abilities and willingness to help.
Joseph
Joseph
- 09 May 2010, 00:44
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Letter from potential relative
- Replies: 5
- Views: 4017
Re: Letter from potential relative
It is terrible! Please could someone else please translate this for me.
- 08 May 2010, 20:44
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Letter from potential relative
- Replies: 5
- Views: 4017
Letter from potential relative
I recently sent a letter to a potential relative in Puglia. In the letter I requested that if he was not a relative could he pass the letter on to someone in the comune who might be. I just received an email regarding my letter. I am having difficulty understanding precisely what he is writing ...
- 04 May 2010, 21:33
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Thank you note, update
- Replies: 6
- Views: 4895
Re: Thank you note
Ciao a tutti,
I have just received the atto di matrimonio from Calabria. As I mentioned in an earlier post, this document was requested through Cosenza's official webpage portal. I mailed the 2€ with the thank you note that Livio tweaked for me on the 26 April and recieved the document today 4 ...
I have just received the atto di matrimonio from Calabria. As I mentioned in an earlier post, this document was requested through Cosenza's official webpage portal. I mailed the 2€ with the thank you note that Livio tweaked for me on the 26 April and recieved the document today 4 ...
- 01 May 2010, 21:00
- Forum: Italian History & Culture
- Topic: Everyday italiano
- Replies: 7
- Views: 8639
Re: Everyday italiano
To be very accurate 1 avoirdupois pound is equal to exactly 453.59237 grams, but whose counting? 

- 25 Apr 2010, 12:13
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Thank you note, update
- Replies: 6
- Views: 4895
Re: Thank you note
Thank you Livio. I will let you know when (if) it arrives. By the way, I ordered this document through the Archivo Di Stato Di Cosenza website. This is the first time I have not requested a document through the mail. This might be too convienent to be true.
- 25 Apr 2010, 06:40
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Thank you note, update
- Replies: 6
- Views: 4895
Re: Thank you note
Yes, per their request.
"Suggeriamo di inviare l'importo di euro in busta chiusa all'interno di un foglio ripiegato per evitare che il contenuto si veda all'esterno e possa essere sottratto."
"Suggeriamo di inviare l'importo di euro in busta chiusa all'interno di un foglio ripiegato per evitare che il contenuto si veda all'esterno e possa essere sottratto."
- 25 Apr 2010, 02:26
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Help with translation with 2 back of picture cards.
- Replies: 10
- Views: 6406
Re: Help with translation with 2 back of picture cards.
I don't see why not. It worked before.
- 25 Apr 2010, 01:59
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Help with translation with 2 back of picture cards.
- Replies: 10
- Views: 6406
Re: Help with translation with 2 back of picture cards.
Why not upload the picture to imageshack or one of the other free sites and then show the link here. Maybe someone here will recognize them.
- 24 Apr 2010, 23:32
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Help with translation with 2 back of picture cards.
- Replies: 10
- Views: 6406
Re: Help with translation with 2 back of picture cards.
It is not an address but from what I can read:
"Goodbye and kisses to your dear nephews (nieces or both)."
The word nipote is difficult to translate without context, but based on the context of the note I am assuming nephews or nieces. It can also translate to grandchildren.
"Goodbye and kisses to your dear nephews (nieces or both)."
The word nipote is difficult to translate without context, but based on the context of the note I am assuming nephews or nieces. It can also translate to grandchildren.
- 24 Apr 2010, 23:00
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Help with translation with 2 back of picture cards.
- Replies: 10
- Views: 6406
Re: Help with translation with 2 back of picture cards.
FrancineNJ,
Sorry, I forgot a period. The last sentence should read:
A kiss to your wife and to you. I give you a hug.
Your sister,
Domenica
Sorry, I forgot a period. The last sentence should read:
A kiss to your wife and to you. I give you a hug.
Your sister,
Domenica