Search found 88 matches

by rdel4577
25 Aug 2017, 22:30
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: Translation of Marriage record
Replies: 3
Views: 846

Translation of Marriage record

Can anyone translate this record? It is supposed to be Pietro DeLuca and Domenica. I really cannot figure it out. I have attached the image.
Thank you,

Roberto
by rdel4577
16 Feb 2017, 00:26
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: FAMIGLIETTI/PASCUCCI MARRIAGE
Replies: 4
Views: 1165

Re: FAMIGLIETTI/PASCUCCI MARRIAGE

16 April 1849
Giuseppe Famiglietti, 25 years old, farmer, son of Filippo, farmer and Rosina Famiglietti
married
Rachele (?) Pasucci, 22 years old, daughter of the late Angelo and Anna Stacaro

The light is not very good in the foto but this should be close

Roberto
by rdel4577
14 Feb 2017, 05:36
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: birth record for Maria Michela Pinto
Replies: 4
Views: 1121

Re: birth record for Maria Michela Pinto

The record was from 1871. For some reason, that maybe I can't translate, they made this declaration about the birth in 1846. Obviously they were pretty old at the time.
by rdel4577
14 Feb 2017, 01:40
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: Famiglietti, Marciano Death #9
Replies: 7
Views: 1332

Re: Famiglietti, Marciano Death #9

23 Jan 1883 at 10:10 am before the City Clerk Federico Costa at Frigento city hall appeared Mariano Laurino, 49 years old (?) living in Frigento and Leonardo Croce 30 years old, farmer and they declared that at 11:50 yesterday in his home on Via Lioniti #13, Marciano Famiglietti 5 years old, farmer ...
by rdel4577
14 Feb 2017, 01:18
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: Birth record for Angelo Maria Ciampa #2
Replies: 4
Views: 1122

Re: Birth record for Angelo Maria Ciampa #2

2 Sep 1871 Francesco Pinto son of Pietro, 54 years old, miller, living in Rapone appeared before the city clerk and presented a baby of male sex who he declared was born at 7 of the same day born to his wife, Teresa Pinto, daughter of Angelo at their house on Strada santa Maria and gave the name ...
by rdel4577
14 Feb 2017, 00:49
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: birth record for Maria Michela Pinto
Replies: 4
Views: 1121

Re: birth record for Maria Michela Pinto

Vito Nicola Pinto, son of Giuseppe, 76 years old and Rosa Marangiello daughter of Luigi, farmers, born and raised in Rapone ... declared in front of the city clerk that during their marriage, a daughter was born at six o'clock on the morning of 21 Nov 1846 in their house on Strada Santa Sofia and ...
by rdel4577
22 Dec 2016, 00:29
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: FAMIGLIETTI, Giuseppa BIRTH
Replies: 4
Views: 905

Re: FAMIGLIETTI, Giuseppa BIRTH

Basics are:
1865 20 August
Michele Famigliata (occupation laborer) 39 years old son of the late Giuseppe presented a female child born to Maria Cocchiola his wife (30 years old)
baby born on 20 August at 11
baby was given the name Giuseppa
by rdel4577
17 Dec 2016, 20:22
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: Marriage Record Translate
Replies: 4
Views: 1033

Re: Marriage Record Translate

You are really good! The spelling of Laora actually comes from another record that I have. They both came from La Grande Famiglia Di Procida. I also got the marriage date from there.

Thanks again,

Bob
by rdel4577
17 Dec 2016, 06:33
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: Marriage Record Translate
Replies: 4
Views: 1033

Re: Marriage Record Translate

Thank you. That is much better than I could get.

Bob
by rdel4577
17 Dec 2016, 00:47
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: 1896 Marriage Record
Replies: 4
Views: 1172

Re: 1896 Marriage Record

You are correct with 16 years old. The first name I think is Anna. If you look at how the A is made in Agosto, it is the same. Then look at the m in Depalma. The letters after the A look to be two n's maade like the m.

Hope that helps.

Bob
by rdel4577
17 Dec 2016, 00:11
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: Marriage Record Translate
Replies: 4
Views: 1033

Marriage Record Translate

I am having trouble with this due to the handwriting. I have the basics but cannot figure out the parents. Any help would be appreciated. It is for marriage between Gabriele Albano and Laora Perciata.