Help Translating Baptism Record
Help Translating Baptism Record
I can understand bits and pieces but I'm hoping someone can help me fully translate this record. Particularly what does it say after the godparents' names? Thanks!
- Italysearcher
- Master
- Posts: 3446
- Joined: 06 Jan 2008, 19:58
- Location: Sora, Italy
- Contact:
Re: Help Translating Baptism Record
The words after the Godparents names and the first names of THEIR fathers.
Last line is the name of the priest.
Last line is the name of the priest.
Ann Tatangelo
http://angelresearch.net
Dual citizenship assistance, and document acquisition, on-site genealogical research in Lazio, Molise, Latina and Cosenza. Land record searches and succession.
http://angelresearch.net
Dual citizenship assistance, and document acquisition, on-site genealogical research in Lazio, Molise, Latina and Cosenza. Land record searches and succession.
- liviomoreno
- Master
- Posts: 7065
- Joined: 13 Feb 2004, 00:00
- Location: Rome, Italy
- Contact:
Re: Help Translating Baptism Record
On Jan 13 1889 the priest Domenico Fasano baptized Cosma Damiano Bino son of Pietro and of Antonia Annese, born on the 11th.
Godfather Michele Pezzolla son of the deceased Cosma(?)
Godmother Grazia Palmisano daughter of the deceased Gregorio
Certificate issued in Monopoli February 1816
Godfather Michele Pezzolla son of the deceased Cosma(?)
Godmother Grazia Palmisano daughter of the deceased Gregorio
Certificate issued in Monopoli February 1816
Re: Help Translating Baptism Record
liviomoreno wrote: Certificate issued in Monopoli February 1916

T.
- liviomoreno
- Master
- Posts: 7065
- Joined: 13 Feb 2004, 00:00
- Location: Rome, Italy
- Contact:
Re: Help Translating Baptism Record
T. wrote:Livio wrote:Certificate issued in Monopoli February 1916

Re: Help Translating Baptism Record
Thanks, everyone! 

Re: Help Translating Baptism Record
Could you tell me specifically what the bit is between
"Fasano" (priest's name) and "babtizavi"? And the hyphenated words after "natum die"?
Thanks!
"Fasano" (priest's name) and "babtizavi"? And the hyphenated words after "natum die"?
Thanks!
Re: Help Translating Baptism Record
About what is written after "Fasano" I have an idea, but I'm not sure at all.
So, if noone tells an opinion, I will tell you.
"natum die nudius tertius" means "born three days counting up to today", that is "two days before". As he was baptized on 13th, he was born 11th.
So, if noone tells an opinion, I will tell you.
"natum die nudius tertius" means "born three days counting up to today", that is "two days before". As he was baptized on 13th, he was born 11th.
Giuseppe "Pippo" Moccaldi
Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.
Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.
Re: Help Translating Baptism Record
I agree with PippoM about the meaning of "nudius tertius".
For the words after Fasano I read: "de apo(stolica???) lic(entia) mei inf(rascrip)ti" that means (more or less) "with the permission of me undersigned".
L.
For the words after Fasano I read: "de apo(stolica???) lic(entia) mei inf(rascrip)ti" that means (more or less) "with the permission of me undersigned".
L.