Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
Record date: Mar 20th, 1856
Declarant (father): Mariano Savastano, son of deceased Antonio, 30 years old, living in Marmorata.
I can't read his profession. Maybe "conta(di)no" (in this case, it would be an error of the clerk)
Mother: Teresa Milano, 33 yo, his wife
The child was born on the same day at 6pm, and was given name Salvatore.
Giuseppe "Pippo" Moccaldi
Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.
You are welcome!
I add that Ravello and Marmorata are wonderful places!
Giuseppe "Pippo" Moccaldi
Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.
I think the occupation was that of a cartaro-a person who worked in the paper mill there. There was a paper mill there from the fifteen century which now is a hotel. The occupation is more clearly written in some other records in this group of records.
I agree with Erudita, it might be "Cartaro".
There were a lot of paper mills in that area, and the "carta di Amalfi" is very famous!
Giuseppe "Pippo" Moccaldi
Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.
One of the most fun things that I discovered in my research was finding my look alike ancestor, Prince Marino Caracciolo II. Don Marino descends from the Caracciolo Rossi family, one of the oldest families in Naples, that date back to 950 AD. He was born in Atripalda on 9-6-1587 and died in Naples o...