Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
I recall some of my Sicilian relatives using the word "a" (ah) before many words, like a-pizza. In the Godfather Part II, Pentangeli says to Ceci, "a porta", I don't know if he means "the door" or "to the door" but I think the latter would be "alla porta" so I'm guessing he says "the door".
Can someone confirm that Sicilians tend to use "a" instead of "la" as the definitive article?
I've read that in some areas of Sicily (but I haven't found which specific areas or towns), "la" can be "a" (ah). So this would translate in English to "the."
On googlebooks.com, you can download a PDF copy of a book called Basic Sicilian: A Brief Reference Grammar by Joseph F. Privitera. On p.1, he has the definite articles.
The older generations who lived in southern Italy certainly remember the sound of the bells or the siren that occurred at various times of the day. Life was marked by simple and repetitive gestures: work, the relationship with nature, sharing with the family and the people of the small villages. Now...