POLESELLO translation 16 MAY 1827

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
Post Reply
scalim
Rookie
Rookie
Posts: 41
Joined: 29 Oct 2019, 20:09

POLESELLO translation 16 MAY 1827

Post by scalim »

Hi,

Can someone please help translate the attached documents please?
Attachments
Polesello Maria Luigia 1836.JPG
POLESELLO Giovanni 1798.jpg
POLESELL Francesco 16MAY1827.jpg
User avatar
mmogno
Master
Master
Posts: 4079
Joined: 14 Mar 2016, 22:29

Re: POLESELLO translation 16 MAY 1827

Post by mmogno »

What documents are they? Where do they come from?
Emilio Lussu: “Che ne sarebbe della civiltà del mondo, se l’ingiusta violenza si potesse sempre imporre senza resistenza?” 🇺🇦 Slava Ukraine! 🇺🇦 🇮🇱תחי ישראל🇮🇱
scalim
Rookie
Rookie
Posts: 41
Joined: 29 Oct 2019, 20:09

Re: POLESELLO translation 16 MAY 1827

Post by scalim »

They are birth marriage and death church records
erudita74
Master
Master
Posts: 8753
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: POLESELLO translation 16 MAY 1827

Post by erudita74 »

scalim wrote: 08 Jan 2024, 14:17 They are birth marriage and death church records
Yes, but to reiterate what mmogno previously asked you-where are the records from? what town? / where did you find these records? do you have online links to each of these records?

Thanks
scalim
Rookie
Rookie
Posts: 41
Joined: 29 Oct 2019, 20:09

Re: POLESELLO translation 16 MAY 1827

Post by scalim »

The records were passed to me from someone else that had someone take photos of the records in the church. Location was PASIANO, PORDENONE
No online links
erudita74
Master
Master
Posts: 8753
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: POLESELLO translation 16 MAY 1827

Post by erudita74 »

the town name helps a little-thanks

the baptism record for Maria Luigia Polesello-dated March 16, 1836-The father was Francesco Polesello and the mother's name is given as Catterina Presotto, but in actuality, the Presotto surname appears to be the name of her late husband, Santo Presotto. Her surname in her marriage record to Francesco was di Mattio. Maria Luigia was born on March 15th at 9 P.M. but was baptized on the 16th. She was held at the Sacred Font by Bartolo (possibly his surname is Selvestin, or Silvistin which currently exists in the town). The godmother was Catterina (surname ?)
erudita74
Master
Master
Posts: 8753
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: POLESELLO translation 16 MAY 1827

Post by erudita74 »

Feb 28, 1798-baptism

this is all I can decipher-

Francesco, the son of Giovanni Polesello (who in turn was the son of Giuseppe Polesello) and Catharina (daughter of Francesco Buoro) was born yesterday at 6.
erudita74
Master
Master
Posts: 8753
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: POLESELLO translation 16 MAY 1827

Post by erudita74 »

The May 21st marriage record-they were married today

I believe the year is 1821 and not 1827, as the record below it is 1821 and they are on the same page

The groom: Francesco Pollesello son of deceased Giovanni Pollesello and deceased Cattarina Boro (here her surname is spelled without the letter "u" in it.

The bride: Cattarina di Mattio, widow of deceased Santo Presotto. I believe she was the daughter of Domenica and deceased Paolo Pollesello, but the way the record is written, I'm not certain.
User avatar
mmogno
Master
Master
Posts: 4079
Joined: 14 Mar 2016, 22:29

Re: POLESELLO translation 16 MAY 1827

Post by mmogno »

erudita74 wrote: 08 Jan 2024, 15:56 The May 21st marriage record-they were married today

I believe the year is 1821 and not 1827, as the record below it is 1821 and they are on the same page

The groom: Francesco Pollesello son of deceased Giovanni Pollesello and deceased Cattarina Boro (here her surname is spelled without the letter "u" in it.

The bride: Cattarina di Mattio, widow? of deceased Santo Presotto. I believe she was the daughter of Domenica and deceased Paolo Pollesello, but the way the record is written, I'm not certain.
@erudita74
Io leggo così:
"16.05.1821
Francesco del fu Giovanni Pollesel, e della fu Catterina Bovo(?) fu oggi congiunto in matrimonio con Cattarina (Presotto) di Mattio (Presotto) del fu Santo Presotto, e di Domenica (Polles) del fu Paolo Polles ricevuto prima il previo mutuo assenso per verba de presenti, seguite essendo le tre Civili, e Canoniche pubblicazioni senza comparsa di verun Canonico impedimento coll'assistenza di me Brocca Don Vincenzo Parroco alla presenza dei qui notati testimoni Angelo Corazza, e Gio:Battista Lazzer.
"
Emilio Lussu: “Che ne sarebbe della civiltà del mondo, se l’ingiusta violenza si potesse sempre imporre senza resistenza?” 🇺🇦 Slava Ukraine! 🇺🇦 🇮🇱תחי ישראל🇮🇱
User avatar
mmogno
Master
Master
Posts: 4079
Joined: 14 Mar 2016, 22:29

Re: POLESELLO translation 16 MAY 1827

Post by mmogno »

erudita74 wrote: 08 Jan 2024, 15:35 the town name helps a little-thanks

the baptism record for Maria Luigia Polesello-dated March 16, 1836-The father was Francesco Polesello and the mother's name is given as Catterina Presotto, but in actuality, the Presotto surname appears to be the name of her late husband, Santo Presotto. Her surname in her marriage record to Francesco was di Mattio. Maria Luigia was born on March 15th at 9 P.M. but was baptized on the 16th. She was held at the Sacred Font by Bartolo (possibly his surname is Selvestin, or Silvistin which currently exists in the town). The godmother was Catterina (surname ?)
@erudita74
"16 Marzo 1836
16
M(ari)a Luigia di Francesco Polesel e di Catterina Presotto jugali dim(oran)ti in q(ues)ta Par(rocchi)a Cattolici villici, nata jeri all'ore 9 pom(eridian)e, fu oggi da me sottoscritto battezzata: tenuta al Sacro Fonte da Bortolo Selvestrin, e da Catterina Biasiotto ambi di q(uest)a Par(rocchi)a.
"
Emilio Lussu: “Che ne sarebbe della civiltà del mondo, se l’ingiusta violenza si potesse sempre imporre senza resistenza?” 🇺🇦 Slava Ukraine! 🇺🇦 🇮🇱תחי ישראל🇮🇱
erudita74
Master
Master
Posts: 8753
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: POLESELLO translation 16 MAY 1827

Post by erudita74 »

@mmogno

Of course, you are correct about Catterina Presotto being the daughter of Mattio Presotto and the granddaughter of deceased Santo Presotto. I thought there was an abbreviation for the word relicta (widow) after Cattarina's name. I read the "del fu" as "rel fu."

I found that the surname Buoro exists in the town, and I thought that perhaps the letter u was dropped in the later record. I don't see Bovo as existing in the town, but perhaps it did then.

I always appreciate the backup from you. Hope your day is going well.

Erudita
scalim
Rookie
Rookie
Posts: 41
Joined: 29 Oct 2019, 20:09

Re: POLESELLO translation 16 MAY 1827

Post by scalim »

Thank you so much for this new information!
erudita74
Master
Master
Posts: 8753
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: POLESELLO translation 16 MAY 1827

Post by erudita74 »

Happy to help.
Erudita
Post Reply