Please help with the translation
- joetucciarone
- Elite
- Posts: 498
- Joined: 03 Jun 2012, 22:28
- Location: Cocoa, Florida
Re: Please help with the translation
Hi - You probably know this is a 1906 affirmation of an 1869 record. I put this through the Google translator since Italian isn't my native language; I'm sure a native Italian could do better than me. Illegible words are indicated with "...":
Extract from the register of birth certificates of the year 1869
No. 559 ... ...
The year eighteen hundred sixty-nine on the 12th of November in the town hall of Castelvetrano, at seven and ... in the morning.
Before me Giacomo ... ... of this Municipality of Castelvetrano, District of Mazara del Vallo, Province of Trapani, Civil Status Officer.
Giuseppe Miceli appeared, of the late Francesco, aged thirty-four, ..., domiciled and resident in this, who introduced me to a male child who claims to have been born to him on the 10th of this November at ten o'clock ... in the afternoon by his wife Caterina Cirricone, of the late Michele, domiciled for the first time, and in the house of his residence located in this Municipality of Castelvetrano via ...
Extract from the register of birth certificates of the year 1869
No. 559 ... ...
The year eighteen hundred sixty-nine on the 12th of November in the town hall of Castelvetrano, at seven and ... in the morning.
Before me Giacomo ... ... of this Municipality of Castelvetrano, District of Mazara del Vallo, Province of Trapani, Civil Status Officer.
Giuseppe Miceli appeared, of the late Francesco, aged thirty-four, ..., domiciled and resident in this, who introduced me to a male child who claims to have been born to him on the 10th of this November at ten o'clock ... in the afternoon by his wife Caterina Cirricone, of the late Michele, domiciled for the first time, and in the house of his residence located in this Municipality of Castelvetrano via ...
Re: Please help with the translation
T.joetucciarone wrote: 08 Oct 2021, 20:21 Hi - You probably know this is a 1906 affirmation of an 1869 record. I put this through the Google translator since Italian isn't my native language; I'm sure a native Italian could do better than me. Illegible words are indicated with "...":
Extract from the register of birth certificates of the year 1869
No. 559 ... ...
The year eighteen hundred sixty-nine on the 12th of November in the town hall of Castelvetrano, at 7:30.. in the morning.
Before me Giacomo Triolo, Mayor.. ... of this Municipality of Castelvetrano, District of Mazara del Vallo, Province of Trapani, Civil Status Officer.
Giuseppe Miceli appeared, of the late Francesco, aged thirty-four, shepherd (pecoraio)..., domiciled and resident in this town, who introduced me to a male child who claims to have been born to him on the 10th of this November at 10:30 pm... by his wife Caterina Cirricone, of the late Michele, residing with him, and in the house of his residence located in this Municipality of Castelvetrano via Catena
- joetucciarone
- Elite
- Posts: 498
- Joined: 03 Jun 2012, 22:28
- Location: Cocoa, Florida
Re: Please help with the translation
Hi Tessa - thank you for smoothing out Google's translation and filling in the gaps!
Joe
Joe
Re: Please help with the translation
Emilio Lussu: “Che ne sarebbe della civiltà del mondo, se l’ingiusta violenza si potesse sempre imporre senza resistenza?”
Slava Ukraine!
תחי ישראל
Re: Please help with the translation
In the original birth act (link provided by mmogno above) ...
the mother's name appears to be Caterina Pirricone.
T.
the mother's name appears to be Caterina Pirricone.
T.