Please help with the translation

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
Post Reply
knatoli83
Newbie
Newbie
Posts: 1
Joined: 28 Sep 2021, 02:40

Please help with the translation

Post by knatoli83 »

Could you translate the marriage document? Thank you
Attachments
Francisco son of Giuseppi Miceli and Caterina Cirricone.jpg
User avatar
joetucciarone
Elite
Elite
Posts: 498
Joined: 03 Jun 2012, 22:28
Location: Cocoa, Florida

Re: Please help with the translation

Post by joetucciarone »

Hi - You probably know this is a 1906 affirmation of an 1869 record. I put this through the Google translator since Italian isn't my native language; I'm sure a native Italian could do better than me. Illegible words are indicated with "...":


Extract from the register of birth certificates of the year 1869

No. 559 ... ...

The year eighteen hundred sixty-nine on the 12th of November in the town hall of Castelvetrano, at seven and ... in the morning.

Before me Giacomo ... ... of this Municipality of Castelvetrano, District of Mazara del Vallo, Province of Trapani, Civil Status Officer.

Giuseppe Miceli appeared, of the late Francesco, aged thirty-four, ..., domiciled and resident in this, who introduced me to a male child who claims to have been born to him on the 10th of this November at ten o'clock ... in the afternoon by his wife Caterina Cirricone, of the late Michele, domiciled for the first time, and in the house of his residence located in this Municipality of Castelvetrano via ...
User avatar
Tessa78
Master
Master
Posts: 18124
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Please help with the translation

Post by Tessa78 »

joetucciarone wrote: 08 Oct 2021, 20:21 Hi - You probably know this is a 1906 affirmation of an 1869 record. I put this through the Google translator since Italian isn't my native language; I'm sure a native Italian could do better than me. Illegible words are indicated with "...":


Extract from the register of birth certificates of the year 1869

No. 559 ... ...

The year eighteen hundred sixty-nine on the 12th of November in the town hall of Castelvetrano, at 7:30.. in the morning.

Before me Giacomo Triolo, Mayor.. ... of this Municipality of Castelvetrano, District of Mazara del Vallo, Province of Trapani, Civil Status Officer.

Giuseppe Miceli appeared, of the late Francesco, aged thirty-four, shepherd (pecoraio)..., domiciled and resident in this town, who introduced me to a male child who claims to have been born to him on the 10th of this November at 10:30 pm... by his wife Caterina Cirricone, of the late Michele, residing with him, and in the house of his residence located in this Municipality of Castelvetrano via Catena
T.
User avatar
joetucciarone
Elite
Elite
Posts: 498
Joined: 03 Jun 2012, 22:28
Location: Cocoa, Florida

Re: Please help with the translation

Post by joetucciarone »

Hi Tessa - thank you for smoothing out Google's translation and filling in the gaps!

Joe
User avatar
mmogno
Master
Master
Posts: 4083
Joined: 14 Mar 2016, 22:29

Re: Please help with the translation

Post by mmogno »

Emilio Lussu: “Che ne sarebbe della civiltà del mondo, se l’ingiusta violenza si potesse sempre imporre senza resistenza?” 🇺🇦 Slava Ukraine! 🇺🇦 🇮🇱תחי ישראל🇮🇱
User avatar
Tessa78
Master
Master
Posts: 18124
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Please help with the translation

Post by Tessa78 »

In the original birth act (link provided by mmogno above) ...
the mother's name appears to be Caterina Pirricone.

T.
Post Reply