Mary,
I'm sorry for the delay; also forgive me for the translation, but I generally have some problems when writing English, so you can imagine what I can do with old Italian laws.
You can find Italian "Codice Civile" of 1865 simply by writing "Codice civile 1865" in Google Books.
You wrote about ...
Search found 5576 matches
- 09 Sep 2011, 15:02
- Forum: Italian History & Culture
- Topic: Italian Civil Code: 1928-1932
- Replies: 9
- Views: 7987
- 09 Sep 2011, 10:24
- Forum: Italian Genealogy
- Topic: Looking for relatives
- Replies: 2
- Views: 675
Re: Looking for relatives
Well, in this forum we generally don't deal with the search of living people, also for reasons of privacy.
But you can try at Italian white Pages:
www.paginebianche.it
Insert surname in "chi/cosa" and place in "dove"
But you can try at Italian white Pages:
www.paginebianche.it
Insert surname in "chi/cosa" and place in "dove"
- 09 Sep 2011, 08:04
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Translation help
- Replies: 9
- Views: 1990
Re: Translation help
Second banns (I don't know if this is the correct word) for the marriage of Raffaele D'Alberto and Adelaide Del Monte:
issued August 15th, 1872, at 2 p.m.
Groom: minor (less then 22 years?), peasant, born and living in Alanno
Groom Father Zupito D'alberto (I had never heard "Zupito": it must be ...
issued August 15th, 1872, at 2 p.m.
Groom: minor (less then 22 years?), peasant, born and living in Alanno
Groom Father Zupito D'alberto (I had never heard "Zupito": it must be ...
- 09 Sep 2011, 07:47
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Photo Inscriptions x3
- Replies: 6
- Views: 1877
Re: Photo Inscriptions x3
This is hard to read!
On the first, it seems to me to read the name Carmine; is it possible?
On the second: "Donna capelli castani Uomo xxx lo stesso" ("Woman brown hair; man the same"
On the first, it seems to me to read the name Carmine; is it possible?
On the second: "Donna capelli castani Uomo xxx lo stesso" ("Woman brown hair; man the same"
- 09 Sep 2011, 07:42
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Photo Inscriptions x3
- Replies: 6
- Views: 1877
Re: Photo Inscriptions x3
1) "This is Maria on the day of her First Communion; the one sitting beside me is my sister with her son"
2)"To my dear uncle. Remember your niece. Filomena Mingione"
2)"To my dear uncle. Remember your niece. Filomena Mingione"
- 08 Sep 2011, 23:53
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Translation help
- Replies: 9
- Views: 1990
Re: Translation help
They must have been areas of the Commune. "Contrada" means a hamlet in the country. You can take a look at this
http://www.portaleabruzzo.com/nav/tabcomuni.asp?id=98
or Wikipedia.
What seems strange is that in a few years they resided in three different places. It might also be they the same place ...
http://www.portaleabruzzo.com/nav/tabcomuni.asp?id=98
or Wikipedia.
What seems strange is that in a few years they resided in three different places. It might also be they the same place ...
- 08 Sep 2011, 08:58
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Translation help
- Replies: 9
- Views: 1990
Re: Translation help
Domenica Buccella:
issued February 14th, 1870, at 8 p.m.
born February 13th, 1870, at 2 a.m.
Father: Domenicantonio Buccella of the late Gennaro, 45, peasant
Mother: Egidia D'Alberto of Zupito, 30
Living in: Contrada Piano del Cipino (?)
Witnesses: Antonio Volpe of the late Carmine, 42 and Lorenzo ...
issued February 14th, 1870, at 8 p.m.
born February 13th, 1870, at 2 a.m.
Father: Domenicantonio Buccella of the late Gennaro, 45, peasant
Mother: Egidia D'Alberto of Zupito, 30
Living in: Contrada Piano del Cipino (?)
Witnesses: Antonio Volpe of the late Carmine, 42 and Lorenzo ...
- 08 Sep 2011, 08:51
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Translation help
- Replies: 9
- Views: 1990
Re: Translation help
Francesco Buccella:
issued December 28th, 1871, at 8 p.m.
born December 27th, 1871, at 2 p.m.
Father: Domenicantonio Buccella of the late Gennaro, 44, peasant
Mother: Egidia D'Alberto of Zupito, 33
Living in: Contrada Sperduto
Witnesses: Domenico Di Cesare of the late Giuseppantonio, 43 and Clemente ...
issued December 28th, 1871, at 8 p.m.
born December 27th, 1871, at 2 p.m.
Father: Domenicantonio Buccella of the late Gennaro, 44, peasant
Mother: Egidia D'Alberto of Zupito, 33
Living in: Contrada Sperduto
Witnesses: Domenico Di Cesare of the late Giuseppantonio, 43 and Clemente ...
- 08 Sep 2011, 08:43
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Translation help
- Replies: 9
- Views: 1990
Re: Translation help
Giuseppe Buccella:
issued March 4th, 1874, at 11 a.m.
born March 3rd, 1874, at 7 a.m.
Father: Domenicantonio Buccella of the late Gennaro, 47, peasant
Mother: Egidia D'Alberto of ?, 37
Living in: Contrada Forca di Pala
Witnesses: Sante Di Battista of Camillo, 40 and Lorenzo Elia of the late Pasquale ...
issued March 4th, 1874, at 11 a.m.
born March 3rd, 1874, at 7 a.m.
Father: Domenicantonio Buccella of the late Gennaro, 47, peasant
Mother: Egidia D'Alberto of ?, 37
Living in: Contrada Forca di Pala
Witnesses: Sante Di Battista of Camillo, 40 and Lorenzo Elia of the late Pasquale ...
- 08 Sep 2011, 07:34
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Translation of birth record
- Replies: 1
- Views: 1202
Re: Translation of birth record
[quote]The birth record of Giuseppe DeSantis per my translation: Birth: 13 November 1887, Commune: Montoro Inferiore, Appeared: Antonio DeSantis (the father) , Age: 25, Occupation: bracciale (farm labourer) , Lived in: Preturo, In the house: via della Libertà , Number: 7, Mother: Francesca Tolino ...
- 07 Sep 2011, 22:25
- Forum: Italian Genealogy
- Topic: Italian Soldiers in WW1
- Replies: 12
- Views: 16828
Re: Italian Soldiers in WW1
You can try this link:
http://www.difesa.it/Ministro/Commissar ... aduti.aspx
Also, there is an e-mail address you could write to (crossing fingers for an answer)
http://www.difesa.it/Ministro/Commissar ... aduti.aspx
Also, there is an e-mail address you could write to (crossing fingers for an answer)
- 07 Sep 2011, 07:59
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Translation
- Replies: 8
- Views: 1887
Re: Translation
Livio,
I think you are right!
I think you are right!
- 06 Sep 2011, 22:07
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Need Help Tranlating Letter from 1932
- Replies: 16
- Views: 5988
Re: Need Help Tranlating Letter from 1932
We now seem to have confirmation that my GM was "taken in" by the Carnevale family, and not officially adopted by them. It is also interesting that the letter says that my GM was could claim compensation for work done Angelo's house...I wonder if compensation to children "taken in" is included in ...
- 06 Sep 2011, 21:52
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Translation
- Replies: 8
- Views: 1887
Re: Translation
Just to say that godmother's surname is Forino...
- 05 Sep 2011, 14:35
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Need Help Tranlating Letter from 1932
- Replies: 16
- Views: 5988
Re: Need Help Tranlating Letter from 1932
The language of the letter is not so intelligible, as he generally "writes like he speaks". I understand that
-Luciano and Luisella paid for Giovanni's debts (may be he was ill, or something like that)
-To get back the money, they wanted to get from his wife her part of land and house
-A few years ...
-Luciano and Luisella paid for Giovanni's debts (may be he was ill, or something like that)
-To get back the money, they wanted to get from his wife her part of land and house
-A few years ...