Marty,
Thanks for your help. In regard to Maria Cusenza, I believe I pulled the record off an 1882 book. Also her mother was Antonina Lamanna. Thanks for the rest though.
In regard to the prior death certificate for Maria Rotolo, can you did her age when she died? Thank you
Rob
Search found 50 matches
- 14 May 2011, 03:22
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Translations of Italian documents
- Replies: 10
- Views: 2456
- 13 May 2011, 17:34
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Translations of Italian documents
- Replies: 10
- Views: 2456
Re: Translations of Italian documents
Marty,
I was thinking 28 May 1919 too but cannot quite tell, but I was basing it off the partial record below. What do you think? It's a little clearer there.
Also, could you figure out Giuseppe's age at death? Thanks.
Rob
I was thinking 28 May 1919 too but cannot quite tell, but I was basing it off the partial record below. What do you think? It's a little clearer there.
Also, could you figure out Giuseppe's age at death? Thanks.
Rob
- 13 May 2011, 16:28
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Translations of Italian documents
- Replies: 10
- Views: 2456
Re: Translations of Italian documents
Thank you very much for that. I was unsure of his occupation, but to me it looks like carpenter as well. I look forward to further translations from all of you great volunteers.
- 13 May 2011, 13:31
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Translations of Italian documents
- Replies: 10
- Views: 2456
Translations of Italian documents
I was able to pull these documents from the LDS from Santa Margherita, Sicily. I can make out most of it but I am unclear on certain details. Would someone be able to translate these? They are the birth certificates of my g-g grandparents and then the death certificates of who I believe to be are Bi...
- 09 Apr 2011, 18:00
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Death certificate translation
- Replies: 7
- Views: 1483
Re: Death certificate translation
Thanks so much for your help! Unfortunately none of these ages match up to a relative of mine. I'm awaiting more films from the LDS family history library, so hopefully they will lead to something else. Thank you again, you are a bunch of great people.
- 09 Apr 2011, 16:20
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Death certificate translation
- Replies: 7
- Views: 1483
Re: Death certificate translation
Ok I finally got the image sharing site to cooperate with my computer. I had to use a Mac.... Can anyone help me translate these? These may be my relatives, not quite sure. It depends on the dates/ages/family members listed on the certificates. Also if they discuss a cause of death, that would be ve...
- 08 Apr 2011, 21:34
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Death certificate translation
- Replies: 7
- Views: 1483
Death certificate translation
Hello all. I have 4 death certificates from Santa Margherita di Belice from the 1880s-1900s that I need help translating. I can decipher most of it but I am having some uncertainties about dates, ages, and other names on the certificates. I have the 4 files saved from the LDS Family Center as PDF fi...
- 26 Mar 2011, 10:36
- Forum: Italian Genealogy
- Topic: Anagrafe
- Replies: 5
- Views: 1964
Re: Anagrafe
Your post was very clear. Thank you. I just wanted to see if anyone had experience with the anagrafe offices too.
- 25 Mar 2011, 18:35
- Forum: Italian Genealogy
- Topic: Anagrafe
- Replies: 5
- Views: 1964
Anagrafe
Hello. Does anyone have any experience with an anagrafe office in Italy? What do they provide and when does it make sense to contact them versus the civil records office? I requested some documents on my g-g grandfather, Cono Russo, from his commune in italy and they responded with a few of the docu...
- 25 Mar 2011, 11:10
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Help with email translation
- Replies: 1
- Views: 1076
Help with email translation
I wrote a letter to the civil records office in Teggiano, Italy looking for a few documents. Would someone be able to translate this response? I'm mostly looking to understand what the last paragraph says. From the first it appears to me that he's sending me 3 documents but I can't quite make out wh...
- 08 Feb 2011, 15:30
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Translation of an email from civil records office
- Replies: 2
- Views: 1568
Re: Translation of an email from civil records office
Thank you. I mailed a letter to them in January and received an email response. I assume I can reply via email and continue that way. It is obvious that they are busy in their office with these types of requests. How do I respond and say the following,? I am, in fact, seeking much information from t...
- 08 Feb 2011, 12:40
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Translation of an email from civil records office
- Replies: 2
- Views: 1568
Translation of an email from civil records office
Hello. Below is a copy of an email I recently received from the civil records office in the town of Teggiano, Italy. I wrote to obtain copies of birth certificates of two of my great-uncles to see if they were born in Italy or the US. Would someone be able to translate this for me? My uncles were na...
- 15 Jan 2011, 14:47
- Forum: Emigration, Immigration, Naturalization and Italian citizenship
- Topic: Help with a ship manifest - origin of passenger
- Replies: 34
- Views: 8675
Re: Help with a ship manifest - origin of passenger
Ok so I ordered Giuseppe Morello's naturalization documents from the NARA and it's an older form unlike ones I've seen before. It's from 1906 with his declaration of intent dated in 1899. Neither one states his place of birth aside from just saying Italy. Back to square one.... I'm going to order hi...
- 12 Jan 2011, 21:13
- Forum: Italian Genealogy
- Topic: 1905 NY Census
- Replies: 9
- Views: 3427
Re: 1905 NY Census
Thanks. Still having a hard time ifnding. I found the two addresses they could have lived at, but no names. My ancestors went back and forth between Italy and Brooklyn several times and I have records of my g-g grandfather, Cono Russo, coming in December 1904 with two of his sons, Vito and Antonio. ...
- 12 Jan 2011, 19:48
- Forum: Italian Genealogy
- Topic: 1905 NY Census
- Replies: 9
- Views: 3427
Re: 1905 NY Census
Wow that was fast. Thanks. I will search this index and see what I can come up with. A quick search came up with nothing but I may have to play with my spelling. Thanks again.