Search found 52 matches
- 27 Oct 2024, 13:06
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Translation of interesting birth record
- Replies: 4
- Views: 506
Re: Translation of interesting birth record
Thank you so much!
- 22 Oct 2024, 16:42
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Translation of interesting birth record
- Replies: 4
- Views: 506
Translation of interesting birth record
Hi. I was hoping someone could do a thorough translation of this birth record for my great grandfather, Vincenzo Russo. I understand it is an 1899 registration in Teggiano of his birth occurring in Brooklyn, New York in 1892. But curious as to what else it says as it seems there’s a lot more here ...
- 14 May 2011, 03:22
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Translations of Italian documents
- Replies: 10
- Views: 2698
Re: Translations of Italian documents
Marty,
Thanks for your help. In regard to Maria Cusenza, I believe I pulled the record off an 1882 book. Also her mother was Antonina Lamanna. Thanks for the rest though.
In regard to the prior death certificate for Maria Rotolo, can you did her age when she died? Thank you
Rob
Thanks for your help. In regard to Maria Cusenza, I believe I pulled the record off an 1882 book. Also her mother was Antonina Lamanna. Thanks for the rest though.
In regard to the prior death certificate for Maria Rotolo, can you did her age when she died? Thank you
Rob
- 13 May 2011, 17:34
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Translations of Italian documents
- Replies: 10
- Views: 2698
Re: Translations of Italian documents
Marty,
I was thinking 28 May 1919 too but cannot quite tell, but I was basing it off the partial record below. What do you think? It's a little clearer there.
Also, could you figure out Giuseppe's age at death? Thanks.
Rob
I was thinking 28 May 1919 too but cannot quite tell, but I was basing it off the partial record below. What do you think? It's a little clearer there.
Also, could you figure out Giuseppe's age at death? Thanks.
Rob
- 13 May 2011, 16:28
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Translations of Italian documents
- Replies: 10
- Views: 2698
Re: Translations of Italian documents
Thank you very much for that. I was unsure of his occupation, but to me it looks like carpenter as well. I look forward to further translations from all of you great volunteers.
- 13 May 2011, 13:31
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Translations of Italian documents
- Replies: 10
- Views: 2698
Translations of Italian documents
I was able to pull these documents from the LDS from Santa Margherita, Sicily.
I can make out most of it but I am unclear on certain details. Would someone be able to translate these? They are the birth certificates of my g-g grandparents and then the death certificates of who I believe to be are ...
I can make out most of it but I am unclear on certain details. Would someone be able to translate these? They are the birth certificates of my g-g grandparents and then the death certificates of who I believe to be are ...
- 09 Apr 2011, 18:00
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Death certificate translation
- Replies: 7
- Views: 1716
Re: Death certificate translation
Thanks so much for your help! Unfortunately none of these ages match up to a relative of mine. I'm awaiting more films from the LDS family history library, so hopefully they will lead to something else. Thank you again, you are a bunch of great people.
- 09 Apr 2011, 16:20
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Death certificate translation
- Replies: 7
- Views: 1716
Re: Death certificate translation
Ok I finally got the image sharing site to cooperate with my computer. I had to use a Mac....
Can anyone help me translate these? These may be my relatives, not quite sure. It depends on the dates/ages/family members listed on the certificates. Also if they discuss a cause of death, that would be ...
Can anyone help me translate these? These may be my relatives, not quite sure. It depends on the dates/ages/family members listed on the certificates. Also if they discuss a cause of death, that would be ...
- 08 Apr 2011, 21:34
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Death certificate translation
- Replies: 7
- Views: 1716
Death certificate translation
Hello all. I have 4 death certificates from Santa Margherita di Belice from the 1880s-1900s that I need help translating. I can decipher most of it but I am having some uncertainties about dates, ages, and other names on the certificates.
I have the 4 files saved from the LDS Family Center as PDF ...
I have the 4 files saved from the LDS Family Center as PDF ...
- 26 Mar 2011, 10:36
- Forum: Italian Genealogy
- Topic: Anagrafe
- Replies: 5
- Views: 2127
Re: Anagrafe
Your post was very clear. Thank you. I just wanted to see if anyone had experience with the anagrafe offices too.
- 25 Mar 2011, 18:35
- Forum: Italian Genealogy
- Topic: Anagrafe
- Replies: 5
- Views: 2127
Anagrafe
Hello. Does anyone have any experience with an anagrafe office in Italy? What do they provide and when does it make sense to contact them versus the civil records office?
I requested some documents on my g-g grandfather, Cono Russo, from his commune in italy and they responded with a few of the ...
I requested some documents on my g-g grandfather, Cono Russo, from his commune in italy and they responded with a few of the ...
- 25 Mar 2011, 11:10
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Help with email translation
- Replies: 1
- Views: 1448
Help with email translation
I wrote a letter to the civil records office in Teggiano, Italy looking for a few documents. Would someone be able to translate this response? I'm mostly looking to understand what the last paragraph says. From the first it appears to me that he's sending me 3 documents but I can't quite make out ...
- 08 Feb 2011, 15:30
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Translation of an email from civil records office
- Replies: 2
- Views: 1709
Re: Translation of an email from civil records office
Thank you. I mailed a letter to them in January and received an email response. I assume I can reply via email and continue that way.
It is obvious that they are busy in their office with these types of requests. How do I respond and say the following,? I am, in fact, seeking much information from ...
It is obvious that they are busy in their office with these types of requests. How do I respond and say the following,? I am, in fact, seeking much information from ...
- 08 Feb 2011, 12:40
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Translation of an email from civil records office
- Replies: 2
- Views: 1709
Translation of an email from civil records office
Hello. Below is a copy of an email I recently received from the civil records office in the town of Teggiano, Italy. I wrote to obtain copies of birth certificates of two of my great-uncles to see if they were born in Italy or the US. Would someone be able to translate this for me? My uncles were ...
- 15 Jan 2011, 14:47
- Forum: Emigration, Immigration, Naturalization and Italian citizenship
- Topic: Help with a ship manifest - origin of passenger
- Replies: 34
- Views: 9583
Re: Help with a ship manifest - origin of passenger
Ok so I ordered Giuseppe Morello's naturalization documents from the NARA and it's an older form unlike ones I've seen before. It's from 1906 with his declaration of intent dated in 1899. Neither one states his place of birth aside from just saying Italy. Back to square one....
I'm going to order ...
I'm going to order ...