Search found 40 matches
- 16 Sep 2022, 12:30
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Writing A Letter
- Replies: 3
- Views: 293
Re: Writing A Letter
No instructions were provided - I think they forgot to attach them. I’ve tried a few different ways to reach the PagoPA site for the state offices, but I only receive an error message. The only other thing I can think of is to use a VPN mask, but I doubt I’ll be able to make a secure payment with it.
- 16 Sep 2022, 04:04
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Writing A Letter
- Replies: 3
- Views: 293
Writing A Letter
Sorry if this is in the wrong place, but I wasn't sure where else to post. I recently received a response from Frosinone to a request I made for military documents. In the email they are asking for a small payment for the documents. However, the payment portal PagoPA isn't available abroad. So I nee...
- 23 Jun 2019, 01:26
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Partial Translation
- Replies: 16
- Views: 3007
Re: Partial Translation
I'm working on the translation of another record and came across a couple lines that I need help with. It's the second paragraph from the top. I'm not sure what the words after "domiciliato" are or the three lines after that. I'm doing well translating the remainder...so far :roll: http://...
- 21 Jun 2019, 01:37
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Partial Translation
- Replies: 16
- Views: 3007
Re: Partial Translation
Okay, here's my extremely rough translation of what I can read. November 8, 1885. At the official civil office of the commune of San Martino Vella Caudina appeared Pasquale Juliani, 33, (don't know this word), of San Martino, and (Not sure of the name), 30, (don't know this word either), of the same...
- 20 Jun 2019, 23:45
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Partial Translation
- Replies: 16
- Views: 3007
Re: Partial Translation
Amazing finds! It’ll take me a bit to translate them as i’m quite slow at it. Can’t wait to read them!
How did you find out what San Martino they were referencing? All I saw on the original document I posted was “San Martino” and there are tons of those.
How did you find out what San Martino they were referencing? All I saw on the original document I posted was “San Martino” and there are tons of those.
- 20 Jun 2019, 15:08
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Partial Translation
- Replies: 16
- Views: 3007
Re: Partial Translation
Brilliant! You’ve been extremely helpful.
Now I just have to figure out which San Martino they’re referencing
Now I just have to figure out which San Martino they’re referencing
- 20 Jun 2019, 12:53
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Partial Translation
- Replies: 16
- Views: 3007
Re: Partial Translation
Thank you both for the help!
Angela, thank you for the marriage publication as well! Do you know if the large handwritten portion at the bottom has any significant information in it? I’m afraid my Italian is not that advanced.
Angela, thank you for the marriage publication as well! Do you know if the large handwritten portion at the bottom has any significant information in it? I’m afraid my Italian is not that advanced.
- 20 Jun 2019, 03:45
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Partial Translation
- Replies: 16
- Views: 3007
Partial Translation
I'm looking for some help translating the marriage certificate for Antonio Sasso. I'm struggling to read/translate the area around his parents information. http://dl.antenati.san.beniculturali.it/v/Archivio+di+Stato+di+Matera/Stato+civile+della+restaurazione/Calciano/Matrimoni/1886/379/007862233_001...
- 24 May 2018, 00:15
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Requesting Records help
- Replies: 1
- Views: 699
Requesting Records help
I'm looking into contacting Fondi for my ancestors records. I've done this before with military records, but never civil. For my previous request (military), I was kindly provided this template: [date, in Italian, month not capitalized - day, month, year] Archivio di stato di Frosinone piazza De Mat...
- 09 Jul 2017, 21:30
- Forum: Genetic genealogy
- Topic: Ethnic Percentage
- Replies: 2
- Views: 4855
Ethnic Percentage
Does the ethic percentages ( i.e. West Asia 16%) that are found in your DNA determine the relationship to that ethnicity? For example, someones DNA says they are 70% Italian, 1% West Asian, 9% Iberian, and 20% Greek. Does the 70% mean that your closer ancestors (grandparents, great grandparents etc....
- 09 Jul 2017, 21:21
- Forum: Italian Genealogy
- Topic: Military Record
- Replies: 14
- Views: 4447
Re: Military Record
Can I use the template Anizio provided for contacting the town itself? Is there a certain amount of time between requests that should be observed? I would, obviously, like to get as many records for my ancestors as possible, but I don't want to be annoying. If I contact them multiple times for diffe...
- 28 Aug 2015, 21:10
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: 1821 Death Records
- Replies: 4
- Views: 1914
Re: 1821 Death Records
That's a good point. I was thinking it may have a fire or something of the sort. A natural disaster would probably be easier to find out, though.
The Strada Prunella is,presumably, the street they lived on. What's the best way to find an old, possibly renamed, street?
The Strada Prunella is,presumably, the street they lived on. What's the best way to find an old, possibly renamed, street?
- 28 Aug 2015, 14:42
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: 1821 Death Records
- Replies: 4
- Views: 1914
Re: 1821 Death Records
I wonder what happened to them....
Thanks so much!
Thanks so much!
- 28 Aug 2015, 00:12
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: 1821 Death Records
- Replies: 4
- Views: 1914
1821 Death Records
I'm having trouble reading these two documents. On the left is Giuseppe D'Orio, son of Carmine and Restitute Catuogno, (What age?), died April 24, 1821. On the right is his father Carmine, son of Francesco, who died the same day. How old was he? https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-266-12665-485...
- 04 Jul 2015, 05:17
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Birth Certificate
- Replies: 6
- Views: 1751
Re: Birth Certificate
Resurrecting an old post because I've just come back to it and still have the same problem. Really small handwriting and I'm not entirely sure what it says. I never saw your last post Tessa! I'm sorry, I would've answered! I've attached a screenshot and the link. https://familysearch.org/pal:/MM9.3....