Search found 9 matches
- 20 Oct 2022, 06:27
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Occupation help please - zimarre di panni?
- Replies: 4
- Views: 470
Re: Occupation help please - zimarre di panni?
The "zimarra" was it was a large, long and wide surcoat, often richly embroidered, of Spanish origin; later (18th century), dressing gown for men. the tissue was the "cloth", ie wool that was felted through the fulling process. . Felting made it more compact and warm more.
So... seem to me that ...
- 17 Oct 2022, 13:31
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Occupation help please - zimarre di panni?
- Replies: 4
- Views: 470
Re: Occupation help please - zimarre di panni?
"zimatore di panni" also called, depending on the dialect, "cimatore" or "accimatore".
They "cleaned" woolen choths, cutting what was in eccess (i guess they made them smoother)
Also see here:
http://www.cassino2000.com/cdsc/studi/archivio/n12/n12p07.html
Thank you! I overlooked reference to ...
- 17 Oct 2022, 03:08
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Occupation help please - zimarre di panni?
- Replies: 4
- Views: 470
Occupation help please - zimarre di panni?
Hello! Can someone please help me understand the occupation of Francesco Angelosanto? I think it is zimarre di panni, but I could be transcribing incorrectly.
I've attached an extract of the image below. Please let me know if I should provide the entire image. As background, the image is from the ...
I've attached an extract of the image below. Please let me know if I should provide the entire image. As background, the image is from the ...
- 28 Nov 2021, 21:51
- Forum: Italian Genealogy
- Topic: Antenati security issue..?
- Replies: 23
- Views: 4104
Re: Antenati security issue..?
You can still download individual images but you have to access through the manifest. Awkward to do, but at least the ability is there. Looking for an easier workaround. Here is an example of a page on the new site linked that way.
https://iiif-antenati.san.beniculturali.it/iiif/2/0AVgjkN ...
- 16 May 2021, 16:15
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Latin translation help - extra note on baptism record
- Replies: 7
- Views: 1059
Re: Latin translation help - extra note on baptism record
Also, I noticed I made an error in a previous post. Tommaso was married in 1909 and not 1919.
- 15 May 2021, 17:28
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Latin translation help - extra note on baptism record
- Replies: 7
- Views: 1059
Re: Latin translation help - extra note on baptism record
Hi mmongo
https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:9Q97-YMFS-JL6?i=446&wc=MG33-N38%3A351041101%2C351041102%2C351229901&cc=2046915
The link is for baptism records from 1873-1889 for Maria Santissima delle Grazie in Terrasini Favarotta in Sicily.
The record in question is on page 447 of 793 ...
https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:9Q97-YMFS-JL6?i=446&wc=MG33-N38%3A351041101%2C351041102%2C351229901&cc=2046915
The link is for baptism records from 1873-1889 for Maria Santissima delle Grazie in Terrasini Favarotta in Sicily.
The record in question is on page 447 of 793 ...
- 12 May 2021, 18:57
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Latin translation help - extra note on baptism record
- Replies: 7
- Views: 1059
Re: Latin translation help - extra note on baptism record
Hi! One more question - what do you mean by the note is related to Tommaso? If this is the Tommaso I think it is, he was married in Canada in 1919.liviomoreno wrote: 10 May 2021, 08:06Rcdimambro wrote: 03 May 2021, 20:01
(1) I think the faded note says “matrim contra liber ? matrim n.30” The note is related to Tommaso
Thank you again for your help.
Rachael
- 11 May 2021, 21:31
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Latin translation help - extra note on baptism record
- Replies: 7
- Views: 1059
Re: Latin translation help - extra note on baptism record
Thank you for your help. It’s possible I have an incorrect record and the names/timeframe matching is coincidental. I will continue on with my searching!
- 03 May 2021, 20:01
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Latin translation help - extra note on baptism record
- Replies: 7
- Views: 1059
Latin translation help - extra note on baptism record
Hello - I’m looking for assistance to translate a baptism record from Latin to English, specifically, (1) the faded note at the top of the record and (2) the word between “ex” and “Michele Bagnasco”.
Background:
Tomas = baby baptized
Michele Bagnasco = father
Rosa Trupiano = mother (married to ...
Background:
Tomas = baby baptized
Michele Bagnasco = father
Rosa Trupiano = mother (married to ...