Record #130
Birth record of Caterina DUNIO
Birthday: 1 June 1870
Parents: Giuseppe DUNIO, son of Giacomo, 26 years old, laborer (bracciale), living in this town, who has presented a female baby, born on the first of this month at midnight, to his wife Grazia BOTTI, 25 years old, to whom they give ...
Search found 24 matches
- 12 Oct 2020, 05:43
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Hp needed with Birth Registry for Caterina Dunio
- Replies: 3
- Views: 731
- 12 Oct 2020, 05:17
- Forum: Italian Genealogy
- Topic: Looking for Search Advice, Tips and Best Practices
- Replies: 35
- Views: 5338
Re: Looking for Search Advice, Tips and Best Practices
My local FHL crew is helping by email. Maybe if you contact them to ask if they could look for a specific record, they would do it?
- 23 Feb 2020, 03:50
- Forum: Emigration, Immigration, Naturalization and Italian citizenship
- Topic: Documents from Cosenza State Archives?
- Replies: 6
- Views: 2390
Re: Documents from Cosenza State Archives?
You may want to go the assistance route, at least to speak to the archive on your behalf.
Regarding Cosenza: If I recall, it was just 5 euros, which was all that I wanted to gamble on the venture. That was 8 years ago now. :) I didn't email them, just put the request in the mail, written in Italian ...
Regarding Cosenza: If I recall, it was just 5 euros, which was all that I wanted to gamble on the venture. That was 8 years ago now. :) I didn't email them, just put the request in the mail, written in Italian ...
- 21 Feb 2020, 14:16
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Baby Migliarese born 1879
- Replies: 5
- Views: 929
Re: Baby Migliarese born 1879
The side notes are about Ernarda--what a name. It means that she married Gennaro in 1905 and she died in 1956.
In the Italian vital record system, no matter where someone was married or died, the town of their birth was to be notified and an annotation/side note was supposed to be entered on their ...
In the Italian vital record system, no matter where someone was married or died, the town of their birth was to be notified and an annotation/side note was supposed to be entered on their ...
- 21 Feb 2020, 05:21
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Baby Migliarese born 1879
- Replies: 5
- Views: 929
Re: Baby Migliarese born 1879
Birth record #173 of __narda Migliarese
Record date: 23 October 1879
Francesco Migliarese, 38 years old, phlebotomist, living in Grottaminarda, states that at 6:30 p.m. on the 22nd of October, at his house on Strada Nostra Donna, number 28, was born a baby girl, to whom he gives the name __narda ...
Record date: 23 October 1879
Francesco Migliarese, 38 years old, phlebotomist, living in Grottaminarda, states that at 6:30 p.m. on the 22nd of October, at his house on Strada Nostra Donna, number 28, was born a baby girl, to whom he gives the name __narda ...
- 20 Feb 2020, 23:03
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Giuseppe Migliarese died 1868
- Replies: 2
- Views: 753
Re: Giuseppe Migliarese died 1868
Death Record #52
Giuseppe Migliarese, 8 months old, born and died in Grottaminarda.
26 July 1868
Son of Francesco, phlebotomist, and Teresa Adinolfi, peasant
_______
His profession is clearer in this one!
Giuseppe Migliarese, 8 months old, born and died in Grottaminarda.
26 July 1868
Son of Francesco, phlebotomist, and Teresa Adinolfi, peasant
_______
His profession is clearer in this one!
- 20 Feb 2020, 22:55
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: 1870 death of Maria Migliarese
- Replies: 7
- Views: 1257
Re: 1870 death of Maria Migliarese
Record # 41 of 22 June 1870
Death record of Maria Felice Migliarese, 3 years old, born and died in Grottamiranda, daughter of Francesco, flebotomo* and Teresa Adinolfi, peasant
_____
*this is the Italian word in the record. I’m not sure if this is a phlebotomist or a blood-letter.
Death record of Maria Felice Migliarese, 3 years old, born and died in Grottamiranda, daughter of Francesco, flebotomo* and Teresa Adinolfi, peasant
_____
*this is the Italian word in the record. I’m not sure if this is a phlebotomist or a blood-letter.

- 17 Feb 2020, 19:26
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Marianna Migliarese, nee Manfredi ?
- Replies: 2
- Views: 672
Re: Marianna Migliarese, nee Manfredi ?
Death Record #116
Mariana Manfredi, around 90 years old, widow of Domenico Migliarese. She was born in Catanzaro, daughter of the late Giovanni and the late Catarina Longo, and died on 18 February 1845 at 2 p.m.
Mariana Manfredi, around 90 years old, widow of Domenico Migliarese. She was born in Catanzaro, daughter of the late Giovanni and the late Catarina Longo, and died on 18 February 1845 at 2 p.m.
- 17 Feb 2020, 19:00
- Forum: Italian History & Culture
- Topic: "l'epoca del pprimo Brigantaggio"
- Replies: 6
- Views: 2414
Re: "l'epoca del pprimo Brigantaggio"
I think it approximates to robbery. Someone more fluent than I may correct this though.
- 17 Feb 2020, 02:38
- Forum: Emigration, Immigration, Naturalization and Italian citizenship
- Topic: Documents from Cosenza State Archives?
- Replies: 6
- Views: 2390
Re: Documents from Cosenza State Archives?
The only experience I have with the archives in Cosenza has been to snail mail them requests for vital records with a couple of euros tucked in. They have responded in about a month. I included all the information that I had (in an attempt to make my request as easy as possible to fulfill!) My gg ...
- 17 Feb 2020, 02:27
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: death of Catarina Migliarese
- Replies: 4
- Views: 903
Re: death of Catarina Migliarese
Unfortunately, it does not give her age but it does say she's alive. As you surmised with Domenico, there should be a death certificate waiting to be found (post-1811) for her as well.
- 16 Feb 2020, 21:03
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: birth of Maria Antonia ?? 1815
- Replies: 1
- Views: 579
Re: birth of Maria Antonia ?? 1815
Birth Record # 279
16 August 1815
Catanzaro
Came Vitaliano Cosentino, 22 years old, tailor, living in the parish of SS Basilio e Menna, was born to the declarant and Rosa Migliarese, 26 years old, his wife, a baby girl, which he presented and named Maria Rosa Geltrude.
This presentation was ...
16 August 1815
Catanzaro
Came Vitaliano Cosentino, 22 years old, tailor, living in the parish of SS Basilio e Menna, was born to the declarant and Rosa Migliarese, 26 years old, his wife, a baby girl, which he presented and named Maria Rosa Geltrude.
This presentation was ...
- 16 Feb 2020, 20:32
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: death of Catarina Migliarese
- Replies: 4
- Views: 903
Re: death of Catarina Migliarese
Number 42
Recorded on 9 Feb 1811 at 3 pm
Declarants:
Domenico Migliarese, 65 years old, hairdresser
Antonio _irardi, 50 years old, peasant,
Deceased:
Catarina Migliarese, 15 years old, born in the city of Catanzaro, daughter of Domenico Migliarese, hairdresser, and Mariantonia Manfredi, of this ...
Recorded on 9 Feb 1811 at 3 pm
Declarants:
Domenico Migliarese, 65 years old, hairdresser
Antonio _irardi, 50 years old, peasant,
Deceased:
Catarina Migliarese, 15 years old, born in the city of Catanzaro, daughter of Domenico Migliarese, hairdresser, and Mariantonia Manfredi, of this ...
- 12 Feb 2020, 05:25
- Forum: Emigration, Immigration, Naturalization and Italian citizenship
- Topic: Documents from Cosenza State Archives?
- Replies: 6
- Views: 2390
Re: Documents from Cosenza State Archives?
From what I've gleaned from the Facebook Group (Dual US-Italian Citizenship), it seems that the NYC consulate would take the printout because it will be sent back to Lungro to be inscribed there once your Italian citizenship is recognized. The officials in Lungro would know that their books were ...
- 12 Feb 2020, 04:50
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Act of Recognition - translation needed
- Replies: 4
- Views: 999
Re: Act of Recognition - translation needed
I should have added: the text above is the main idea in the body of the act. The margin note is just shorthand for the same. There is a lot of referencing different acts/laws that allowed Anastasia to come and declare this later in the main document, which contributes to its length.
Hope that helps!
Hope that helps!